Unidentified artist . Qing dynasty - The "Eight Immortals of the Wine Cup" as described by the Tang poet Du Fu (712-770) in the poem "Ode of the Eight Immortals of the Wine Cup". Ink and colour on silk. Inscription... - image-1

Lot 279 Dα

Unidentified artist . Qing dynasty - The "Eight Immortals of the Wine Cup" as described by the Tang poet Du Fu (712-770) in the poem "Ode of the Eight Immortals of the Wine Cup". Ink and colour on silk. Inscription...

Auction 1179 - overview Cologne
24.06.2021, 11:00 - Asiatische Kunst
Estimate: 1.500 € - 2.500 €
Result: 1.500 € (incl. premium)

The "Eight Immortals of the Wine Cup" as described by the Tang poet Du Fu (712-770) in the poem "Ode of the Eight Immortals of the Wine Cup". Ink and colour on silk. Inscription...

The "Eight Immortals of the Wine Cup" as described by the Tang poet Du Fu (712-770) in the poem "Ode of the Eight Immortals of the Wine Cup". Ink and colour on silk. Inscription and three seals. With silk mounting, framed and glazed.
176 x 50 cm

Translation of the inscription:
‘Ode to the eight immortals of the wine cup’

[He] Zhizhang sways on his horse as though on a boat; with dazzled eyes he falls into the watery depths of sleep.

[The king of] Ruyang sets off to court after downing three measures [of wine]; passing a handcart barrel his mouth waters; he regrets that his kingdom does not flow with wine.

The Premier [Li Shizhi] spends ten thousand cash each day [on drink]; his imbibing matches the great whale’s gulping down of the hundred streams; holding the wine cup, joyous sage, he calls himself ‘avoider of the worthy’.

[Cui] Zongzhi, light-hearted and carefree, handsome young master, raising the wine cup, his white eyes look toward the clear sky, he sways like a jade tree in the wind.

Su Jin has long been a vegetarian before the embroidered Buddha; when inebriated he often offends against the deity.

Li Bai drinks one measure [of wine] and writes a hundred poems; he sleeps in a wine shop in Chang’an market; even if the emperor himself should come [to invite him], he would not board [the imperial] barque. He styles himself ‘an immortal of the wine cup’.

Zhang Xu with three cups [of wine] is the master of cursive style; he takes his hat off baring the crown of his head to nobles; he takes up his brush writes on the paper like a fleeting cloud.

Jiao Sui is never so acute as after five measures of wine; his vivacious eloquence startles all those within the four walls.

無落款 《飲中八仙圖》 設色絹本 鏡心鏡框
鈐印:兩印漫漶不辨

飲中八仙歌
知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠。
汝陽三斗始朝天,道逢麴車口流涎,恨不移封向酒泉。
左相日興費萬錢,飲如長鯨吸百川,銜杯樂聖稱避賢。
宗之瀟洒美少年,舉觴白眼望青天⑽,皎如玉樹臨風前。
蘇晉長齋繡佛前,醉中往往愛逃禪。
李白斗酒詩百篇,長安市上酒家眠,天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。
張旭三杯草聖傳,脫帽露頂王公前,揮毫落紙如雲煙。
焦遂五斗方卓然,高談雄辯驚四筵。